Проучване казва, че повечето американци не разпознават кога британците ги обиждат

Като американец, който някога е живял в Англия, мога уверено да кажа, че отнема известно време, за да разбера всички великолепни нюанси на британския английски. Разбира се, езикът може да изглежда горе-долу един и същ, но някои фрази имат съвсем различно значение във Великобритания, отколкото в САЩ, и може да минат месеци, преди да осъзнаете, че „ще трябва да проверя календара си“ означава 'Нямам абсолютно никакво намерение да те виждам отново.'



Наскоро, YouGov проведе проучване, за да се види колко много американци всъщност могат да открият пасивно-агресивния подтекст на някои привидно учтиви твърдения и ние не се справихме добре. Например 68 процента от британците интерпретираха фразата „С най-голямо уважение…“ като „Мисля, че сте идиот“. Половината американци смятаха, че това означава „слушам те“.

Повече от 50 процента от британците знаят, че „ще го имам предвид“ означава „вече съм го забравил“, докато близо половината американци тълкуват същата фраза като „вероятно ще го направя“.



Фразата „Чувам какво казваш“ беше най-оспорвана, вероятно защото тонът и контекстът са от решаващо значение. Петдесет и осем процента от американците смятат, че това означава „приемам вашата гледна точка“, докато 48 процента от британците го тълкуват като „не съм съгласен и не искам да го обсъждам повече“.



И не се вълнувайте прекалено, ако сте в Лондон и чуете фразата „Трябва да дойдете на вечеря!“ Четиридесет и един процента от американците смятат, че това означава „скоро ще ви изпратя покана“, докато 57 процента от британците знаят, че това е просто учтива формалност, която всъщност никога няма да се прояви в действителна покана.



Ако не се обиждате лесно от такива неща, проучването всъщност е доста весело и в момента става вирусно. Всъщност е вдъхновен от мем, който циркулира из интернет преди няколко години и разделя определени британизми на „какво означават британците“ и „какво разбират другите“. Моят личен фаворит е „Това е много смело предложение“, което не означава (тъй като може да ви бъде простено да мислите) „той смята, че имам смелост“. По-скоро това означава „ти си луд“.

вежливи таблици за превод на британски фрази

BuzzFeed

Ако този вид англо-американска глупост ви интересува, моля, знайте, че можете да намерите и страхотни преводи на забавни британци с любезното съдействие на акаунта в Twitter „Много британски проблеми“.

А за по-весели неща, които тотално се губят в превода, разгледайте 30 неща, които американците правят и които чужденците мислят, са супер странни .

За да откриете още невероятни тайни за това как да живеете най-добре, Натисни тук да ни следвате в Instagram!

Популярни Публикации